日本人が勘違いしやすい問題~その1~

【スポンサーPR広告】

日本人ゆえに起こしてしまう問題があります。
誰も教えてくれないから勘違いしている場合もあるでしょう。

よくありがちなそうした誤りを取り上げますが、
今回は 「」 の用法を解説しようと思います。

「们」 でありがちな問題とは?

2014y09m30d_164841877

1),教室里有三个学生
2),几个老师在吃饭。
3),现在去日本旅游的人越来越多。
4),我们班努力学习的学生不太多。

以上の文はすべて日本人によくみられる あるある間違いです。

どこが間違いかわかりますか?

中国語では名詞の後ろに 「们」 を付けると複数形になります。
例えば、「孩子们」⇒ 子供たち 「你们」⇒ あなたたち といった具合です。

ですが、中国語では名詞の後に 「们」 をつけたなら、
同じ文上(一句中)で数量を表す他の言葉を同時に使うことはできません。

例えば、上記の1),2) の場合、「学生」「老师」の前には、
それぞれすでに 「三个」「几个」という量詞があるので文法として成立しません。

日本語では「教室に3人の学生たちがいる」「何人かの先生たちがご飯を食べている」
と混在させることができますが、中国語では無理なのです。

中国人からすれば意味は理解できても不自然な言葉に聞こえてしまうので、
この場合、「们」をすべて省かなければなりません。

1),教室里有三个学生。 ⇒ 教室里有三个学生。
2),几个老师在吃饭。  ⇒   几个老师在吃饭。

右のようになるわけです。

では、同じようなルールでいくと 3),4) はどう修正すべきでしょうか?

3),现在去日本旅游的人越来越
4),我们班努力学习的学生不太

これら文の中にも 「们」と同時に、数量を表す 「多」 という語が含まれていますね。
なので、こちらも中国語として成立しません。

正しくするために、 「们」 を省きます。

3),现在去日本旅游的人越来越多。
4),我们班努力学习的学生不太多。

以上のようにすればOK、ということです。

こうした間違いを犯すのはどうして?


この種の状況における中国語・日本語の文法の用法が元々違いますし、

英語でも複数を表す場合は名詞の後に “s” “es” を付けたりします。

そうした影響を自然に受けているので日本人は誤解しやすいのではないか、
と管理人は分析しているのですがいかがでしょう?

いずれにしても、こうしたことはなかなか周りの中国人・日本人ともに教えてはくれませんので、ご存じなかった方はこの機会にぜひマスターしてくだされば幸いです。

 

中国語を効率よくマスターできる正しい勉強方法教えます に戻る

[`yahoo` not found]
LINEで送る


コメントを残す




このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください